https://www.elnacional.cat/ca/cultura/enric-goma-el-catala-hauria-necessari-guanyar-se-vida_591279_102.html, El Nacional, març de 2021
Enric Gomà: “El català hauria de ser necessari per guanyar-se la vida”
L’escriptor, guionista i divulgador lingüístic Enric Gomà, ha escrit un manifest amb tocs humorístics a favor del català viu i creatiu. Gomà ha presentat el llibre El català tranquil (Pòrtic) als subscriptors d’ElNacional de manera exclusiva per Zoom. Els socis han preguntat per l’evolució i el futur del nostre idioma. També ha argumentat perquè proposa l’acceptació de paraules com “candau”, “peta” o l’expressió “bon vespre”.
Fa mesos va escriure El castellà, la llengua del costat, tenen relació?
Sí que estan relacionats, però hi arribo per vies diferents. El castellà la llengua del costat
el vaig escriure perquè tenia al cap la relació que hem tingut amb el
castellà els darrers 600 anys. Conec estrangers que no viuen aquí
però venen sovint i que saben català, però no saben castellà. Penso que
els catalans, fa cent o dos-cents anys, érem així. Quan sentíem el perro està enfermo
no ho enteníem perquè era una altra llengua. Aquesta idea que si entens
una, entens l’altre i que són pràcticament iguals és una bajanada,
perquè no és cert.
I el Català tranquil en quina idea s’insereix?
Que els catalans hem d’estar molt orgullosos de la nostra llengua
social i espontània, és a dir, de la que vam conèixer dels nostres
pares, oncles i avis i que parlem amb els nostres germans, amics i
veïns. Aquesta és la nostra llengua i té una gran utilitat. El català no
és exclusivament l’estàndard normativitzat per l’Institut d’Estudis
Catalans (IEC) que ha fet una gran tasca en els últims cent anys i ha
contribuït perquè sigui una llengua de cultura, d’administració,
d’ensenyament i d’instàncies. Al costat d’això, el català és una llengua
col·loquial perquè ens arriba a través de l’amor, l’amistat, la
convivència, l’entreteniment, l’engany, l’estafa i el colze a colze. És
una llengua que té un vessant popular molt important. El català té mil
anys i li han passat moltes coses. No només tenen importància els últims
cent anys normativitzats, sinó que els altres nou-cents, sense
normativa però amb unes vies i paràmetres concrets, també tenen
importància i pes.
El català d’avui en dia és el del segle XVI?
Sí, el que més arriba en l’actualitat és el dels segles XVI, XVII, XVIII
i XIX que ha anat mutant, deformant, canviant i ha rebut influencies.
Soc partidari de veure el català com un conjunt, de fer-lo més proper a
la vida dels ciutadans en la mesura del possible i d’obrir la porta a
formes que coexisteixen.
Ens pots posar un exemple?
Mig país diu xarrup i mig diu sorbet, sorbet és normatiu i xarrup, no. Xarrup va néixer per una equivocació dels restaurants als anys vuitanta, i avui dia, uns diuen xarrup i altres, sorbet. Jo em plantejo si podrien conviure aquestes dues paraules igual que ho fan cercar i buscar.
Crec que sí. De casos com aquest n’hi ha molts! El diccionari normatiu té
70.000 entrades i el descriptiu en té 110.000. Són 40.000 de diferència.
Es diu que un home de cultura mitjana sap unes dues o tres mil
paraules. Aquestes 40.000 paraules que ens queden fora de la norma
hauríem de mirar-nos-les amb interès, proximitat i simpatia.
Si deixem evolucionar el català, el castellà acabarà influint massa i això genera por.
No s’ha d’obrir la porta als calcs del castellà, ara bé, s’ha d’apostar
per l’evolució. Les frases fetes normatives són un reflex del català
dels anys vint i trenta, quan Fabra va fer el seu diccionari. Hi ha un
dèficit molt gran de català col·loquial, actual i contemporani. No em
refereixo a la típica paraula de moda que té un parell d'anys i després
desapareix, sinó que parlo d’expressions que tenen cinquanta anys i que
estan fora de la normativa. Per això estic a favor de l’evolució. Hem de
veure cap a on evoluciona el català intentant fugir de la paparra que
tenim del castellà que ens empeny a fer calcs constants.
Això ho explica al llibre Control de plagues que va escriure el 2018.
En aquest llibre analitzo noranta-dues paraules que hem substituït per
culpa de la influència del castellà. Ara bé, no hem de fossilitzar la
llengua, sinó que hem de fer que evolucioni. A més a més, el català té
molta riquesa expressiva i aquesta idea que en català no hi ha creació
lèxica és mentida. Molta ve del castellà, és cert, però el català també
té creació lèxica. Tenim paraules i expressions que ens descriuen i ens
defineixen, que han sorgit de dins de la nostra societat.
Per exemple?
La famosa paraula lot que serveix per fer llum quan hi ha
foscor. La paraula lot va néixer a una fàbrica de Manlleu als anys vint
i, fins fa uns mesos, l’IEC no l’ha acceptat. Va néixer de dins de la
nostra societat com tantes altres. Per exemple, l’expressió al·lucinar mandonguilles es diu des dels anys seixanta. No sé quin és l’origen, tinc la teoria que ve d’al·lucinar mandarines, que es deia als anys seixanta i va derivar en mandonguilles. És una frase feta nostra.
El DIEC ho pot acollir tot?
No, és el que diuen els lingüistes i tenen tota la raó. Ara bé, si no hi
són, aquestes paraules i expressions no estaran mai en un doblatge de
pel·lícula, a la televisió, a la ràdio o als llibres i aquestes paraules
desapareixeran. Les paraules viuen perquè tenen vida pública i no només
perquè les diem al menjador de casa. Jo faig televisió i, una vegada,
vaig escriure en un rètol la paraula nosa i un amic meu em va dir que no l’havia vist mai escrita. Quina particularitat té si és una paraula nostra sense cap misteri?
Vols salvar les paraules?
Jo no vull salvar-les per salvar-les. Vull salvar l’expressivitat que és
cultura, convivència, diversió, entreteniment, emocions... tot això és
la llengua. És normal que la gent de vint i de cinquanta anys no parlin
igual: hem tingut vivències diferents, hem vist diferents pel·lícules i
les colles d’amics tenen tics lingüístics diferents. No passa res!
Amb els joves tothom es desespera...
Perquè parlen malament, diuen, però d’aquí a vint anys no parlaran
igual. La seva llengua mutarà i s’enriquirà per altes bandes. Per
exemple, com jo parlava amb 17 anys no té res a veure a com parlo jo
ara. D’adolescent no podia dir una frase feta com ser un tanoca perquè em semblava de vells. Ara agafo al meu fill li dic i li dic tanoca.
La llengua s’enriqueix al llarg de la vida. No parlarem com els nostres
pares ni avis, però tenim camp per córrer amb els joves, segur.
Les paraules i expressions de les quals parles al llibre com ara cumbaià, flipar -que el DIEC la defineix com drogar-se-, o una capsa de mistos de tota la vida en lloc de llumins, les vas anar trobant a mesura que escrivies o ja les tenies apuntades?
Des del 1988 m’apunto i estudio les paraules i expressions que es diuen
espontàniament al meu voltant. Consulto per què es diuen, on van néixer,
la vitalitat que poden tenir, etc. A aquest arxiu tinc apuntades 9.500
entrades en uns documents connectats entre ells que em serveixen per fer
cerques. Sé perfectament una paraula qui la va dir, on, quan la vaig
sentir, tinc l’estudi i l’exemple. Tot això m’ha servit per fer el
llibre. A més, també llegeixo diccionaris de la A a la Z i vaig apuntant
notes amb paper i llapis i les passo a net. N’he llegit catorze, ja.
Què n’opines del bilingüisme?
El bilingüisme conté una petita trampa: mentre uns són bilingües, els
altres no ho són. Això és un benefici pel castellà i un perjudici pel
català. El castellà l’entén tothom i el català, no. Això ho veiem a les
botigues, on l’atenció al públic fa uns deu anys que s’ha convertit en
castellà com a idioma inicial. Entro a un lloc, em pregunten “¿Qué desea?”,
jo responc en català i canvien a català directament perquè l’entenen i
el parlen perfectament. S’ha instal·lat la idea de què la llengua
societària és el castellà. Això és molt negatiu pel català. No tornarem a
tenir persones catalanoparlants que no sàpiguen castellà excepte casos
singulars com estrangers o estudiosos. És difícil que tinguem persones
que no sàpiguen castellà. Ara bé, una cosa és saber-lo i l’altre és
sentir-lo com a llengua pròpia o familiar. Sóc partidari de què els
catalans en la mesura del possible, hem de tenir clar quina és la llegua
pròpia i quina és l’apresa.
Per què hem de distingir-les?
Amb la llengua apresa hi tens una relació de gratitud, interès i ganes
de llegir i conversar-hi, però has de tenir clar amb quina llengua tens
més riquesa. Quan parlo amb escriptors joves de guió i literatura
escrita els dic que han de triar amb quina volen profunditzar, estudiar i
ser expressius. Els escriptors bilingües que conec no escriuen bé ni en
català ni en castellà.
El bilingüisme desplaça una llengua?
Segur. Tal com està, actualment, tendeix a fer desaparèixer la llengua
que no és compartida amb tot el territori i implanta la llengua que és
comuna. Si estem preocupats amb l’ús i el futur del català, només fa
falta aplicar un secret: el català hauria de ser necessari per
guanyar-se la vida. És el punt clau de tota llengua en totes les
societats. Sona a objectiu difícil, però no ho és tant. Hi ha molts
camps en què hauria de ser necessària, com l’atenció al públic,
l’administració, o l’ensenyament. Hem d’aconseguir que empresaris de
PIMES i de grans empreses siguin conscients que aquest requisit és
fonamental. Una via de supervivència clau per al català és el món laboral.
En vint anys hem passat del 50% de catalanoparlants als 36% segons les enquestes...
Quan estàvem 50-50 estàvem tranquils perquè pensàvem que el català
guanyaria terreny als anys vuitanta. De sobte, ens trobem que l’any 2021
som només el 36% de llengua freqüent habitual, que sovint coincideix
amb la llengua materna perquè els nostres pares ens van parlar en
català. Però han vingut un milió i mig d’immigrants, era impossible que
no baixéssim! Si en venen un milió i mig més, baixarem al 26%! Quina és
la nostra esperança? Que la segona generació l’aprengui i se’l faci
seu.
Article corregit. L'original tenia faltes!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada